Il canto

Le sei strofe originali del canto

Scritto autografo Stille Nacht n° VII

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund‘.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh‘n
Uns der Gnaden Fülle lässt seh‘n
Jesus, in Menschengestalt,
Jesus, in Menschengestalt

 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heute alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss.
Jesus, die Völker der Welt,
Jesus, die Völker der Welt.

 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von ferne und nah:
Christus, der Retter, ist da!
Christus, der Retter ist da!

TRADUZIONE LETTERALE

del testo “Stille Nacht! Heilige Nacht!”
di Joseph Mohr (1816)

Notte silenziosa! Notte santa!
Tutto dorme; solitaria veglia
solo l’intima, santissima coppia.
Grazioso bimbo dai capelli ricci,
dormi in pace celeste!
dormi in pace celeste!

Notte silenziosa! Notte santa!
Figlio di Dio! Oh come ride
l’amore dalla tua bocca divina,
Ora scocca per noi l’ora della salvezza.
Gesù nella tua nascita!
Gesù nella tua nascita!

Notte silenziosa! Notte santa!
Che porta al mondo la salvezza,
dalle altezze dorate del cielo
e ci fa vedere la pienezza della grazia
Gesù in forma d’uomo,
Gesù in forma d’uomo.

Notte silenziosa! Notte santa!
In cui oggi tutta la potenza
dell’amore del Padre si è riversata,
e come un fratello benevolo,
Gesù ha abbracciato i popoli del mondo,
Gesù ha abbracciato i popoli del mondo.

Notte silenziosa! Notte santa!
Da tempo pensava a noi
il Signore quando, libero dall’ira,
nell’antichissimo tempo dei padri
prometteva perdono a tutto il mondo,
prometteva perdono a tutto il mondo.

Notte silenziosa! Notte santa!
Annunciata ai pastori per primi
dall’Alleluia degli angeli
che risuona forte vicino e lontano:
Gesù il Salvatore è qui!
Gesù il Salvatore è qui!
(traduzione di Giorgio Roggero)

La versione italiana: Astro del ciel

“Astro del ciel”, la versione italiana del canto “Stille Nacht”, non è una traduzione, ma un testo poetico adattato alla melodia di Gruber, scritto del sacerdote bergamasco Angelo Meli (1901-1970) e pubblicato per la prima volta nel 1937 dalle Edizioni Carrara di Bergamo:

Astro del Ciel, pargol divin,
Mite agnello, Redentor,
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci annunziar,
Luce dona alle menti,
Pace infondi nei cuor.

Astro del Ciel, pargol divin,
Mite agnello, Redentor,
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
Luce dona alle menti,
Pace infondi nei cuor.

Astro del Ciel, pargol divin,
Mite agnello, Redentor,
Tu disceso a scontare l’error,
Tu sol nato a parlare d’amor,
Luce dona alle menti,
Pace infondi nei cuor.

Articoli correlati

Stampa

Informazioni per i giornalisti

Leggi altro

I luoghi di Stille Nacht

Strettamente legati al canto natalizio

Leggi altro

Scultura in legno all'aperto sotto la neve, con due figure che si fondono in un braccio

I protagonisti

Mohr, Gruber e gli altri...

Leggi altro

Luci del Natale in Tirolo, lago Achensee

Il canto

Nasce un canto per l'intera umanità

Leggi altro

Schützengraben, Friede, Weihnachten, Fussball

Un canto di pace

“Stille Nacht! Heilige Nacht!”: un messaggio di pace

Leggi altro

Corona d'avvento di rami d'abete con 4 candele rosse appesa a una parete di legno grezzo dal colore dorato

Intorno al canto Stille Nacht

Fiabesco Natale

Leggi altro

Questo sito fa uso di cookie per facilitare l’utilizzo dei nostri servizi. Utilizzando il nostro sito web, Lei dà il Suo consenso all’utilizzo dei cookie.